Los Lagos

Proyecto de la PUCV tiene como objetivo visibilizar el mapudungun en el ámbito legal.

El proyecto “Variación denominativa en contextos sociolingüísticos de minorización: el caso de la terminología del mapuzugun en el ámbito jurídico chileno”, conducido por la investigadora Belén Villena del Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ILCL) de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV), tiene como fin principal facilitar la labor de los traductores mediante la generación de fuentes documentales y de consulta.

Enmarcado en un proyecto Fondecyt de Iniciación, Villena busca resaltar la relevancia del idioma mapuche como un lenguaje activo. “Hay hablantes que utilizan estos códigos tanto de manera oral como escrita en diversas áreas, incluyendo el Derecho, por lo que es crucial que sigamos abriendo espacios para el uso de esta lengua”, explicó.

“El ámbito jurídico presenta un desafío particular en la traducción, ya que involucra dos sistemas culturales e históricos que generan inequivalencias. Hay conceptos en uno de los sistemas que no tienen correlato en el otro, y por ende, no cuentan con una denominación previa”, añadió Villena.

La investigadora también mencionó la considerable variabilidad en la traducción de conceptos del sistema jurídico chileno al mapuzugun, apuntando que “por ejemplo, en los 30 textos que he analizado hasta el momento, encontré 25 propuestas terminológicas distintas para el concepto de ‘Derecho’. Esto puede ser problemático, ya que si aspiramos a que el mapudungun sea una lengua oficial con validez jurídica, no podemos permitir que ‘Derecho’ tenga tantas denominaciones, pues esto podría generar ambigüedades y conflictos legales”.

UN APORTANTE A LA FORMACIÓN JURÍDICA

El estudio de Villena comenzó con un proyecto Fondecyt Postdoctoral en el que analizó la traducción de términos del ámbito jurídico chileno al mapudungun, abarcando un total de 30 textos (que pueden consultarse en www.norzugu.cl), incluyendo documentos como el Acuerdo de Escazú, manuales sobre pluralismo jurídico y la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

Durante su análisis, la académica investigó la terminología y las soluciones para traducir conceptos específicos del Derecho chileno, muchos de los cuales no tienen equivalentes en el sistema de Derecho mapuche, lo que le inspiró a contribuir en este ámbito formativo.

“Me gustaría mucho ayudar no solo a los traductores, sino también a los estudiantes de Derecho, ya que hay muchos abogados que trabajan en el Ministerio Público, en la Defensoría, así como jueces y fiscales, quienes estudiaron en contextos donde no se aborda este enfoque intercultural en la justicia. Al ser trasladados a regiones como La Araucanía, se enfrentan a problemáticas de las que no se les habló durante su formación: la existencia de un pueblo con su propio sistema jurídico, que a menudo no comprende bien el sistema chileno y que, aun así, debe participar en procesos legales”, destacó Villena.

Finalmente, la académica subrayó la importancia de visibilizar el mapuzugun tanto en el ámbito académico como social, enfatizando que “es esencial demostrar que las lenguas indígenas están vivas y que, más allá de su valor patrimonial, es importante hablar de ellas como sistemas de comunicación actuales”.

Con Información de osornoenlared.cl

Leave A Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *